注册

西安外国语大学研讨《梁家河》多语种翻译工作


来源:陕西传媒网-陕西日报

原标题:西安外国语大学研讨《梁家河》多语种翻译工作本报讯(记者 吕扬 通讯员 邢丽伟)7月10日,西安外国语大学召开《梁家河》多语种翻译研讨会。翻译团队成员在多次精读原著基础上,确定了“忠

原标题:西安外国语大学研讨《梁家河》多语种翻译工作

本报讯(记者 吕扬 通讯员 邢丽伟)7月10日,西安外国语大学召开《梁家河》多语种翻译研讨会。翻译团队成员在多次精读原著基础上,确定了“忠于原作、翻译一切”的翻译原则,力求做到政治上忠实、内容上忠实、风格上忠实、艺术上忠实。 

在接到《梁家河》多语种翻译工作任务后,西安外国语大学组织精兵强将全力以赴,就翻译工作提出三点要求,一是要讲政治、站位高。各翻译团队要肩负责任感和使命感,传播中国的文化、发出中国的声音、介绍中国的经验;二是要讲质量、译得好;三是要讲速度,译得快。据了解,目前,英语版和俄语版已经初步完稿,其他语种的翻译工作也已启动。 

在研讨会上,大家纷纷表示,《梁家河》的翻译工作是讲好中国故事的具体实践,一定要让读者深刻感受到《梁家河》中所蕴含的中国文化、陕西文化和黄土文化的特质和内涵,要体现出书中的语言魅力。此外,与会的各语种专家教师还从视角转换、翻译偏差、译者说明、附录处理、文化认同、国外读者接受效果、背景知识呈现等方面提出了意见建议。

[责任编辑:刘珊珊]

  • 好文
  • 钦佩
  • 喜欢
  • 泪奔
  • 可爱
  • 思考

免责声明

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与凤凰网无关。提供该页内容是出于为广大网友提供参考信息为目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,我们不对其科学性、严肃性等作任何形式的保证。用户不得用于任何商业目的,不得以任何方式修改本作品,基于此产生的法律责任凤凰网陕西频道不承担连带责任。如有问题请联系city_sn@ifeng.com。

凤凰陕西官方微信
凤凰新闻 天天有料
分享到: