注册

土耳其人眼中看陕西 文学作品推动文化两国共同繁荣


来源:西安日报

土耳其兄妹扎根西安翻译陕派文学作品,做现代丝绸之路上的马可·波罗,用文学推动两国的共同繁荣。

图为白振国、白鹿原兄妹在秦岭山下的农家小院。 (采访对象供图)

原标题:土耳其兄妹扎根西安翻译陕派文学作品

在这里我读懂了中国文化的深度

土耳其小伙白振国在西安是个“名人”,早在2015年,就读于西北大学的他就背起背包,从西安出发,走遍了中国的多个省份,并用镜头和文字记录了他的中国西部文化之旅,写成并出版了《51天中国行——一个土耳其人的西部文化体验之旅》。如今,即将硕士毕业的白振国又带着自己的妹妹,一头扎进秦岭深处,开始了《贾平凹散文选》土耳其语版本的翻译工作。

“在西安生活7年,我早已和这座城市融为一体,我和妹妹未来的人生规划也和这座城市紧紧联系在一起。”白振国说,他最大的愿望,是做一个现代丝绸之路上的马可·波罗,跨越国界和时间的距离,搭建一座文化的桥梁,让更多的土耳其人了解中国,了解“一带一路”的魅力。

土耳其兄妹迷上中国:这里也是我的家

“如果中国是一棵大树,西安就是这棵大树的根。”白振国告诉记者,之前在他的家乡土耳其伊兹密尔,了解中国的人并不多,了解西安这座城市的更少。2010年,还在上高中的他将暑期旅行的目的地定在了中国,这次旅行为他打开了认识中国的窗户,也让他深深地迷上了这个国家和西安这座城市。

“高中毕业后,很多同学都选择去欧美国家留学,而我则毫不犹豫地选择了中国西安。”白振国说,他无法忘记西安宏伟屹立的城墙、高楼与古建筑的交相辉映,以及这座城市厚重的历史文化气息。“汉语和汉字的魅力让我着迷,我非常想学习汉语,也相信在不久的将来,汉语一定会被越来越多人了解。”2012年,白振国进入西北大学新闻学院,先后攻读广告学本科和广播电视专业硕士学位,如今的他即将在这里继续攻读博士学位。

“在西安读书的7年光阴,不仅让我完全融入了这座城市,也让我的家人和这里结下了不解之缘。”如今,白振国的妹妹也追随哥哥的脚步,来到西北大学学习汉语,这个美丽的90后土耳其姑娘,如今已是西北大学汉语言文学专业的大二学生。

“哥哥给我起名叫白鹿原,‘白’代表纯洁,‘鹿’代表温柔,两个字的寓意都很美好。在我们土耳其,人们常常用地名作为人名,‘白鹿原’兼容了土耳其和西安的‘地方特色’,每个西安人都喜欢这个名字。”白鹿原告诉记者,西安是她来到中国的第一个城市,这座城市厚重的历史和中国文化的博大精深让她折服。“我曾无意间在大唐西市博物馆看到一尊人物雕像,简介记载雕像是一位波斯人,曾在西安做过官。我在想,古时就有外国人在西安工作和生活,西安的友好、包容与开放由来已久。而现在这座城市也张开怀抱,向我们这些外籍留学生展示着西安人的亲切热情。”

翻译陕派作家作品在文学中读懂中国文化

2019年春节,学校放了寒假,白振国和白鹿原并没有像往常一样和中国朋友一起过春节,而是关掉手机,住进了商洛柞水县终南山寨里的一院农家,开始了《贾平凹散文选》的土耳其语版本翻译工作。

“在学习中文期间,我就读过一些陕西作家的文学作品,贾平凹老师是我很喜欢的一位作家。”白振国说,当西北大学外国语学院院长胡宗锋教授向自己提议,可以尝试用土耳其语翻译贾平凹的作品时,他感到既激动又惊喜。“在此之前,胡教授已经完成并出版了《贾平凹散文选》的英文版本,有了老师的鼓励和帮助,我和妹妹也很希望让土耳其的人们通过文学作品来认识中国,认识西安。”为了更深入理解文学作品中提及的风土人情,白振国和妹妹干脆一头扎进贾平凹的老家商洛,在这里一边体会地道的陕南文化,一边着手开始翻译工作。

“起初感到很难,虽然一篇散文篇幅不长,但文字背后包含着的,是当地的风俗、地域文化,乃至作者本人的成长环境。一个字、一个词翻译不好,都会失去文章原有的韵味。”白振国向记者举例道,“就拿文章中一个经常提到的词‘门闩’来说,如果不是去了商洛农村,我永远也见不到‘门闩’这个东西,更无法理解这个木门背后的横杠到底是起了什么作用。”在秦岭深处居住的一个月里,白振国和白鹿原逐渐融入当地人的生活,和老乡一起过春节,参与当地人婚丧嫁娶的仪式,了解这里的风土人情。“在农家小院夜晚的灯光下读《我的母亲》时,妹妹数度哽咽流泪。在商洛生活的经历让我们更加读懂了贾平凹老师,也让我们对他书中的字句有了更加深刻的感受。”

推动文化交流做丝绸之路上的马可·波罗

如今,《贾平凹散文选》土耳其语版本的初稿已经完成,春节过后,在胡宗锋教授的引荐下,白振国、白鹿原兄妹一同拜访了贾平凹本人,并获得了《贾平凹散文选》(《Jiapingwa’dan Nesirler 》)土耳其语版的翻译及出版授权,这也是贾平凹作品首次被翻译成土耳其语。在经过修改和校对后,该书将于今年下半年在土耳其正式出版。

“贾先生特别平易近人,在签署授权后,还送给我们丹凤特产的葡萄酒。他对我们说:‘感谢你们,这是我的作品第一次被翻译成土耳其语,以后都是朋友了,没事了就来我这坐’。”白振国兴奋地告诉记者,在完成《贾平凹散文选》后,自己将和妹妹立刻开始贾平凹诗歌及短篇小说作品的翻译工作。与此同时,他还在忙着拍摄自编自导的第一部微电影作品《土耳其冰淇淋师》,展示一个在西安创业的土耳其小商贩在抖音上爆红的故事。

“西安是古丝绸之路的起点,土耳其是丝绸之路的终点,那里有很多古丝路的遗迹,冥冥之中似乎有一种力量牵引着我,让我从土耳其来到中国。”白振国说,自己很想做一位现代丝绸之路上的马可·波罗,将自己在中国行走的见闻带回土耳其,也让土耳其人通过文学作品,更多地了解中国。“让两个国家的人们可以彼此理解、互相交流、密切合作,以文化体验的方式,推动两国人民的友好交往和共同繁荣。”

[责任编辑:张安琪]

  • 好文
  • 钦佩
  • 喜欢
  • 泪奔
  • 可爱
  • 思考

免责声明

  • 除凤凰网注明之服务条款外,其它因使用凤凰网而引致之任何意外、疏忽、合约毁坏、诽谤、版权或知识 产权侵犯及其所造成的各种损失(包括因下载而感染电脑病毒),凤凰网概不负责,亦不承担任何法律责任。
  • 任何透过凤凰网网页而链接及得到之资讯、产品及服务,凤凰网概不负责,亦不负任何法律责任。
  • 凤凰网内所有内容并不反映任何凤凰网之意见及观点。
  • 凤凰网认为,一切网民在进入凤凰网主页及各层页面时已经仔细看过本条款并完全同意。 敬请谅解。
凤凰陕西官方微信
凤凰新闻 天天有料
分享到: