一个“零零后”翻译团做了个8国语言的抗疫情报站
2020年03月01日 07:49
来源:澎湃新闻网
原标题:一个“零零后”翻译团,做了个8国语言的抗疫情报站 澎湃新闻记者 朱喆 新冠疫情爆发以来,中国的“零零后”正在经历成长过程中“最长的寒
原标题:一个“零零后”翻译团,做了个8国语言的抗疫情报站
澎湃新闻记者 朱喆
新冠疫情爆发以来,中国的“零零后”正在经历成长过程中“最长的寒假”。他们中有一群人,选择了一种独特的方式表达自己的抗疫情怀。
2月7日,一个名为“2019新冠肺炎-全球报道”的中文网站(2019ncptoday.news.blog)正式上线,里面聚合了路透社、美国国家公共电台、日本产经新闻社、德国之声、《科学杂志》《自然》《国家报》《共和报》《费加罗报》《解放报》等国际知名媒体和机构的实时疫情新闻摘要,每篇还附上了原文作者信息和链接。
2019新冠肺炎-全球报道官网图本文图片除标注外均由受访者提供
截至记者发稿时,该网站已刊载新闻156篇,所有报道都依照原文语言,并被一一归入英语、法语、德语、意大利语、俄语、西班牙语、葡萄牙语和日语八个子频道,网站首页还有一份详细的免责声明,有中、英、日、法语四个版本。
“新闻翻译收割团正在努力提高翻译质量”,网站最下方写了简单的介绍,罗列了主要译者和编辑的名字。
高中少女的朋友圈
在上海念高三的Tracey最初通过各大微信公号了解新冠疫情动态,后来疫情开始在海外扩散,她父亲时不时说起了微博上看到的外媒报道。于是能熟练运用英文和西班牙语的她,就去找原文,发现了很多值得一读的文章,而且其中很大部分都还没有中文版,她想干脆做几篇翻译,锻炼自己阅读和写作水平。她告诉记者:“在全球化时代,我们与世界相连,中国已经站上全球舞台,那么外媒怎么看中国,就是有意义的话题。何况疫情也不只是中国的事,别国也在应对,也值得关心”。
Tracey阅读西语小说
她把倡议发在朋友圈,同时征集小语种翻译人员。很快她得到了同班同学墨,跳跳菇,在新加坡念书的学妹Sarah和日语Alice的响应。Tracey提出了选择外媒报道的基本标准,首先是确保资讯出自正规、合法的平台,内容可以是各地疫情动态资讯、走势分析、疫苗药物研发、国家应对的政策介绍,也可以是国际组织、医疗科研团队的深度分析,还有社科人文学者的观察,也可以是一线纪实采访等不同角度和专业的报道。
在思辨中成长
正是在搜索材料和翻译的过程里,这群高中生慢慢地认识了新闻写作方法、新闻的价值和意义,锻炼了信息爆炸时代里的思辨能力,当然还补充了很多新的知识。
他们的网站上有篇西班牙《国家报》的报道翻译,说有一批从中国返回西班牙的华人,其中至少有61人决定自愿在家隔离二周。“中国疫情爆发后,外媒对海外华人报道可以说展现了他们的立场和角度,有知名媒体用标题煽动民族主义情绪,但外国人都这样吗?”一直关注该话题的Tracey说,“《国家报》采访了自我隔离的华人,他们曾担心会被拘留,但当地人是友善的。我认为翻译这样的报道是有意义的,报道客观记录了海外华人、当地人的做法和感受,它破除了某一些人激烈的、悲观的情绪,不论是西班牙人还是中国人,它是有新闻价值的”。
墨逐字逐句翻译中
墨找到了德国媒体的一些焦点话题,比如疫情对世界工业经济的影响。《每日镜报》采访了中国欧盟商会主席,还就疫情隔离导致例如阿迪达斯、大众汽车等知名外企的供给紧张情况做了数据分析,她说:“我以前很少关注制造工业、进出口贸易等经济新闻,但现在我知道了中国在世界经济市场上的意义”。
日语组的Alice说她的关注点可以概括为“钻石公主号”、“口罩”、“东京奥运会”等几个关键词。通过持续追踪,她觉得得客观全面地来看问题,尤其是热点新闻。以“钻石公主号”为例,《産経新聞》曾发文介绍政府方面对邮轮是否需要全员检查。
[责任编辑:王艺涵]
- 好文
- 钦佩
- 喜欢
- 泪奔
- 可爱
- 思考
免责声明
- 除凤凰网注明之服务条款外,其它因使用凤凰网而引致之任何意外、疏忽、合约毁坏、诽谤、版权或知识 产权侵犯及其所造成的各种损失(包括因下载而感染电脑病毒),凤凰网概不负责,亦不承担任何法律责任。
- 任何透过凤凰网网页而链接及得到之资讯、产品及服务,凤凰网概不负责,亦不负任何法律责任。
- 凤凰网内所有内容并不反映任何凤凰网之意见及观点。
- 凤凰网认为,一切网民在进入凤凰网主页及各层页面时已经仔细看过本条款并完全同意。 敬请谅解。