一个“零零后”翻译团做了个8国语言的抗疫情报站
2020年03月01日 07:49
来源:澎湃新闻网
原标题:一个“零零后”翻译团,做了个8国语言的抗疫情报站 澎湃新闻记者 朱喆 新冠疫情爆发以来,中国的“零零后”正在经历成长过程中“最长的寒
Alice搜索新闻中
“我和很多人一样,觉得这必须全员检查。但日媒指出了困扰所在,因为检查处理的能力有限,有可能让滞留时间变得更长,接触传染的概率也会变高”,她说,“人们下判断,表态都挺容易,但做起来并不是,我们得看看想法的实际可操作性”。
这篇报道翻译的评论里有一条日语老师的留言,“对于新闻的翻译非常到位且专业,因此我想以你们其中的某篇翻译为模板来给学生讲课,如果能够得到你们的授权,我将十分感谢”,Alice表示这让她备受鼓舞。
Sarah浏览法国新闻网站
聚焦法语新闻的Sarah关注到法国人对新冠疫情的态度和医护人员的情况。她找到了《费加罗报》在1月30日发表的调查数据,在抽样调查的1005名成年人中,称自己或家人感到相当担心(37%)和完全担心(15%),“这意味着,过半数的受访人都在担心,所以外国人也在怕啊!”她说。而情人节时候,法国公立医院医护人员罢工的事则让她意识到他们长期超负荷工作,多年来收入毫无提高的现状,“医务工作者的辛劳大家有目共睹,在持续抗议下,他们的情况没有得到改善,那可以继续通过合法渠道为自己发声”,她觉得疫情加速了大众对医疗行业的认知,所以全社会应当用实际行动表达对他们的敬意和重视。
随着疫情在全球扩散,外媒的报道也越来越多,主创团队在豆瓣、新浪微博上开通了账号,很多网友主动加入了志愿者队伍,如今翻译团已经成了30多人的一个大部队。
Sarah告诉澎湃新闻,得益于一位在法国生活志愿者的分享,他们读到了当地报纸上一篇关于受疫情影响下全球旅游业的动荡局面的佳作,“我们很多人都是网站找新闻,似乎都不太关注印刷报纸了,其实那里头也有很精彩的报道,而且有时它们不会变成电子版”。她们在译文里附上了报纸的图片。
纸质版法国费加罗报翻译团官网截图
[责任编辑:王艺涵]
- 好文
- 钦佩
- 喜欢
- 泪奔
- 可爱
- 思考
免责声明
- 除凤凰网注明之服务条款外,其它因使用凤凰网而引致之任何意外、疏忽、合约毁坏、诽谤、版权或知识 产权侵犯及其所造成的各种损失(包括因下载而感染电脑病毒),凤凰网概不负责,亦不承担任何法律责任。
- 任何透过凤凰网网页而链接及得到之资讯、产品及服务,凤凰网概不负责,亦不负任何法律责任。
- 凤凰网内所有内容并不反映任何凤凰网之意见及观点。
- 凤凰网认为,一切网民在进入凤凰网主页及各层页面时已经仔细看过本条款并完全同意。 敬请谅解。