注册

进口片中文译名多重要 飓风营救被认为是讲龙卷风


来源:西安晚报

给电影起名大有学问,好的译名锦上添花,寥寥几个字就能将影片内容精准概括,反之,有些让人不知所云的译名,则有可能会误导观众。

《飓风营救3》剧照

原标题:进口片的中文译名有多重要?

给电影起名大有学问,好的译名锦上添花,寥寥几个字就能将影片内容精准概括,反之,有些让人不知所云的译名,则有可能会误导观众。

国外电影引进到中国上映,卖相好不好,首先第一关就是中文译名。且看最近上映的几部影片,《木星上行》乍一听以为是个跟国家地理、天文学有关的科教电影,殊不知其实是个科幻动作片。再看看刚刚上映的《飓风营救3》,有网友以为是部跟飓风有关的灾难片,或者以为是去年那部口碑不佳的《飓风中心》推出了续集。实际上,人家讲的是特工拯救女儿的惊险故事,影片节奏快如飓风,紧张刺激,但真跟灾害天气没有关系。

其实,给电影起名大有学问,好的译名锦上添花,寥寥几个字就能将影片内容精准概括,甚至对有些质量不佳的影片也起到加分作用,简而言之就是充当一个好门面。反之,有些让人不知所云的译名,则有可能会误导观众,反而对影片口碑不利。

而回顾以前很多译名,个中确实不乏《盗梦空间》这样的优秀案例。但也有不少译名遭人吐槽,例如对于《被解救的姜戈》,网上就出现了《强哥好强》、《奔放的强哥》等雷人的译名。更经典的是《红磨坊》引进后,还出现过《梦断花都》这样的译名。

著名译制导演、演员乔榛曾表示:“好的片名翻译要符合影片的风格,尽量和原文一致。即使改意译,也要尽量找准一个市场和艺术的汇合点。”作为一个普通观众,我认为好的译名必须浅显易懂,更重要的是让观众对影片类型、故事有一个直面了解。而且要特别注意避开一些烂片,千万别让观众产生混淆。其次,可以针对一些已经成功的译名总结出有卖点的译名,不过,千万不要看到什么片好卖就一窝蜂往上靠,例如动画片动辄就是“总动员”、“大冒险”,这样反而会让观众产生审美疲劳。 黄岸

相关新闻:

[责任编辑:高敏菲]

标签:译名 飓风 营救

人参与 评论

今日热点

0
分享到: