网络流行语及英文歌被翻译成文言文引热议
2014年02月09日 08:44
来源:中国新闻网
近日,“古诗版阿黛尔金曲”在网上走红,网友将英文歌词译为文言文,引得不少人点赞,一股“网络流行语翻译文言文”热潮随之掀起,人们对翻译结果则褒贬不一。
原标题:网络流行语及英文歌被翻译成文言文引热议
近日,“古诗版阿黛尔金曲”在网上走红,网友将英文歌词译为文言文,引得不少人点赞,一股“网络流行语翻译文言文”热潮随之掀起,人们对翻译结果则褒贬不一。在热议这股“文言文神翻译”潮流的同时,“传承中国传统文化”的话题再次引起公众关注。
网络流行语现文言文版”神翻译”
近日,“网络流行语神翻译”和“古诗版阿黛尔金曲”在网上走红,让文言文翻译彻底“火”了。网友们纷纷发挥“创造力”,不仅翻译现代白话文,亦涉及英文歌曲。
比如“富贾,可为吾友乎”“寡人倍感爱之所失”……初见这几句文言文,可能多数人不知所云,但如果对照网络流行语“土豪我们做朋友”、“缺爱”……这些话的意思便一目了然。
登上文言文“大雅之堂”的流行语并非仅此几句。还有“我和我的小伙伴们都惊呆了”被译为“寡人与众爱卿皆瞠目结舌”、“何弃疗”被译为“汝何如停疗”,读来令人捧腹。
而英国女歌手阿黛尔的一首《Someone like you》也出现了文言文版的“神翻译”,曲名被译为“另寻沧海”,歌词“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”则是“情堪隽永,也善心潮掀狂澜”;“Who would have known how bittersweet this would taste.”是“此种酸甜苦咸,世上谁人堪相言?”
除此之外,“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”更是被升华为“毋须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山”。这些优雅的的文言词句很快引起公众注意,不少网友纷纷表示“给母语点赞”。
相关新闻:
频道推荐
智能推荐
图片新闻
视频
-
滕醉汉医院耍酒疯 对医生大打出手
播放数:1133929
-
西汉海昏侯墓出土大量竹简木牍 填史料空缺
播放数:4135875
-
电话诈骗44万 运营商被判赔偿
播放数:2845975
-
被击落战机残骸画面首度公布
播放数:535774