注册

网络流行语及英文歌被翻译成文言文引热议


来源:中国新闻网

近日,“古诗版阿黛尔金曲”在网上走红,网友将英文歌词译为文言文,引得不少人点赞,一股“网络流行语翻译文言文”热潮随之掀起,人们对翻译结果则褒贬不一。

部分翻译结果引争议

网络流行语及外国歌曲的“神翻译”带起了一股文言文热,更有媒体盛赞之为“最炫文言风”,但人们却对部分翻译成果褒贬不一。

有些网友对此持肯定态度。不少人在看过这些文言文翻译后表示,“恐怕要中文八级以上才有这样的功力”,自称“突然有种想学好文言文的冲动”,并在网上引得一片赞同之声。

与此相对,也有网友表示反对意见,并为之“唏嘘不已”,直言这不过是白话文强作文言辞藻,连文言句式都算不上,水平可称“连《古文观止》都没读过”。

南方都市报载文对反对观点表示赞同。该评论称,对照歌曲《Someone like you》全文译本,最好句子如“光阴常无踪,词穷不敢道荏苒;欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁”,不过是方文山之流的水准。歌名译为“另寻沧海”,还不如此前流行的“似曾相识燕归来”。

该文章还指出,无论从写作还是生活的角度而言,学好文言文都极其重要。但将这股文言文热称为“最炫文言风”则有些过度赞誉。

华东师范大学教授、中国历史文献研究会会长朱杰人则在接受采访时表示,应宽容对待此现象,这至少说明现在还有部分人知道自己的文化传统、了解民族语言文字曾经有过的美,它的流传可让更多的人乐于运用文言文。

相关新闻:

标签:文言文版神翻译 网络流行语翻译成文言文 英文歌被翻译成文言文 神翻译

人参与 评论

今日热点

0
分享到: