注册

网络流行语及英文歌被翻译成文言文引热议


来源:中国新闻网

近日,“古诗版阿黛尔金曲”在网上走红,网友将英文歌词译为文言文,引得不少人点赞,一股“网络流行语翻译文言文”热潮随之掀起,人们对翻译结果则褒贬不一。

专家:该热潮证明文言文在当今社会仍具生命力

近年来,人们对中国传统文化认同感增强,网上流行的这股“文言文”热也在一定程度上彰显了年轻人对文言文的热爱。朱杰人告诉记者,这股热潮说明好多人认为已经死掉的文言文在当今社会仍有生命力,我们应该引导而非指责,以便更好传承传统文化。

提及具体做法,朱杰人称,主流媒体可适当予以宣传,或开辟文言文作品赏析园地,择取部分既优雅又较通俗易懂的文章供大众赏析,提供学习样板。

“以文言文译出的好文章,行文要比白话文优美。问题是我们没有好好地发掘利用,这是一种悲哀。”朱杰人建议,目前中国的语文教学中,文言文属于“点缀”,可以在条件允许的情况下适当增加文言文教学量,同时老师、学者有意识的引导文言文写作向健康、正确的方向发展。

“古人的文言文写作也并非由教习得,关键在语境。我们在以后的文化发展中应注重传统文化与儒学的弘扬。白话文是在文言文基础上发展来,若能在课堂多教学生基础的东西,白话文可以写的更顺畅。”朱杰人称。

相关新闻:

标签:文言文版神翻译 网络流行语翻译成文言文 英文歌被翻译成文言文 神翻译

人参与 评论

今日热点

0
分享到: